Học phiên dịch tiếng Hàn - kinh nghiệm chuẩn từ A->Z


Học phiên dịch tiếng Hàn đang là xu hướng phát triển mới của người trẻ Việt Nam. Trung tâm SOFL tự hào là địa chỉ luôn đi đầu trong công tác đào tạo lĩnh vực biên phiên dịch tại Hà Nội và Tp.HCM.

Làm sao phiên dịch tiếng Hàn chuẩn?
Để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn, các bạn cần xây dựng cho mình đam mê và nhiệt huyết ngay từ những ngày đầu. Thực tế nói và giao tiếp đơn thuần bằng tiếng Hàn đã rất khó, chưa nói gì đến việc phiên dịch cho người khác. Đó cùng là lý sao vì sao chúng tôi muốn các bạn tham khảo những kinh nghiệm dưới đây.

Kinh nghiệm học phiên dịch tiếng Hàn Quốc


Chăm chỉ học tiếng Hàn mỗi ngày: Để trở thành một biên phiên dịch viên tiếng Hàn, ngoài vốn từ phong phú, nắm chắc ngữ pháp thì yếu tố quyết định nhiều nhất chính là thái độ học tập. Bạn không chỉ học một mình ngôn ngữ, bạn còn cần phải học cả cách làm việc, học cách nói sao cho đúng và dịch tiếng Hàn sao cho nhanh, cho giống với tốc độ của người bản ngữ.

Đó là lý do vì sao bạn cần xây dựng ngay cho mình thói quen học tập chăm chỉ, học đầy đủ các kỹ năng nghe nói đọc viết, đặc biệt là phải có phản xạ thật nhanh với các câu nói của người bản ngữ.

Đừng quên thành thạo cả tiếng Việt: Để học tốt tiếng Hàn, đặc biệt là có thể phiên dịch được thì bạn cần phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ nữa. Vì cấu trúc ngữ pháp của tiếng Hàn ngược với tiếng Việt, nếu dịch từng chữ thì sẽ rất khó để nói đúng nghĩa của câu và đó là điều cấm kỵ trong ngành biên phiên dịch dịch. 

Bạn cần phải dịch nội dung một cách gần gũi, dễ hiểu và cô đọng lại cảm xúc. Có rất nhiều cách để bạn có thể nâng cao vốn từ của mình như đọc nhiều sách, báo,...

Hình thành các thói quen phiên dịch tốt: Ngành phiên dịch có áp lực công việc cực kỳ cao, không chỉ đòi hỏi kỹ năng thành thạo người học và còn cần phải có bản lĩnh. Trong các hội nghị cấp cao, hay các cuộc họp hợp tác quan trọng, người phiên dịch chính là mấu chốt kết nối để tạo nên thành công. 

Chính vì thế, ngay từ bây giờ nếu các bạn muốn hướng mình theo phiên dịch thì hãy xây dựng phong cách và thương hiệu cá nhân riêng.

Thực hành nói tiếng Hàn thường xuyên: Có thể bạn đang học lớp biên phiên dịch hay kể cả là đã ra nghề thì việc luyện tập vẫn là điều cần thiết . Vì tiếng Hàn không phải là tiếng mẹ đẻ, bạn cũng không phải lúc nào cũng dùng đến chúng và cũng khó tránh khỏi việc dùng sai, dùng thiếu từ. 

Và một trong những cách để các bạn thực hành nói tiếng Hàn thường xuyên chính là tìm những người có cùng mục đích, theo nghề phiên dịch hoặc các “quái kiệt” trong nghề để học hỏi kinh nghiệm cho bản thân.
Làm phiên dịch viên cần chú ý gì?


Kinh nghiệm làm phiên dịch viên tiếng Hàn

Sau quá trình học tập các kỹ năng phiên dịch tiếng Hàn một cách toàn diện, các bạn cũng phải chuẩn bị sẵn sàng cho mình cách để áp dụng những điều đó vào công việc cụ thể. Có kiến thức, có ngôn ngữ, có thể giao tiếp tiếng Hàn thành thạo nhưng nó chưa thể khiến bạn trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp. 

Bạn còn phải biết cách giao tiếp, cách giao dịch, cách đàm phán, thuyết trình và ký kết hợp đồng. Đặc biệt, khả năng thuyết trình và giao tiếp được xem là phần quan trọng nhất:

Kỹ năng giao tiếp của phiên dịch viên: Phiên dịch bản chất là một nghề nói, là việc áp dụng kỹ năng giao tiếp vào công việc thường xuyên. Phiên dịch viên phải là người tạo ấn tượng với đối tác, là cấu nối giữa hai bên và đem đến một hình ảnh đẹp trong mắt đối phương. 

Kỹ năng giao tiếp còn được thể hiện qua cách bạn lắng nghe, cách bạn bắt nhịp và phản xạ nhanh với thông tin từ người nói. Hơn nữa, người phiên dịch còn phải quan tâm đến cảm xúc, các biểu hiện thông qua khuôn mặt, giọng điệu để truyền đạt được ý nghĩa đúng.

Kỹ năng thuyết trình của phiên dịch viên: Một người phiên dịch chuyên nghiệp phải có giọng nói trôi chảy, dễ nghe và hiểu các cách cơ bản để chuyển ngữ tự nhiên nhất. Điều này thực sự không đơn giản với những người mới bước chân vào làm nghề, các bạn sẽ cảm thấy hơi lo lắng với các cuộc họp có tính chất quan trọng, và cũng không tránh khỏi sai sót. 

Vậy trước đó người học cần luyện tập và thực hành khả năng nói của mình một cách bài bản.Với mọi tình huống xảy ra, người phiên dịch còn phải thực hành các tình huống để xử lý một cách nhanh chóng, giữ được thái độ bình tĩnh và biểu cảm tự nhiên trên khuôn mặt. 

Những điều cần lưu ý khi phiên dịch tiếng Hàn


Trong quá trình phiên dịch tiếng Hàn, người thực hiện cần lưu ý những điều sau:
Trang phục yêu cầu: Cần lịch sự, tự nhiên và đồng bộ với mọi người xung quanh
Hiểu rõ cách sử dụng kính ngữ như: Kính ngữ chào hỏi, giao tiếp của người Hàn Quốc
Chuẩn bị tiếng Hàn thật tốt: Trước khi bắt đầu vào buổi phiên dịch, người làm nghề phải có sự chuẩn bị tài liệu liên quan trực tiếp đến chủ đề của hội nghị.
Chủ động đến buổi họp, hội nghị, sự kiện sớm: Bạn nên đến sớm hơn từ 15 đến 30 phút để chuẩn bị tâm thế sẵn sàng.

Vị trí của người phiên dịch viên: Thông thường là vị trí bên trái, vì ở phía bên phải thường là vị trí đứng của thư ký hoặc nhân viên thân cận của hai bên đối tác.

Trung tâm SOFL chia sẻ kinh nghiệm học phiên dịch tiếng Hàn và cách áp dụng vào thực tế công việc. Để biết thêm thông tin chi tiết về khóa học, các bạn hãy đến trực tiếp 4 cơ sở đào tạo tại Hà Nội và trung tâm tiếng Hàn tại Tp.HCM. Đội ngũ tư vấn viên luôn sẵn sàng để hỗ trợ.

Đăng nhận xét

[blogger]

MKRdezign

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget