2019

Dịch văn bản tiếng Hàn là kỹ năng cơ bản trong chuyên ngành biên dịch. Và để dịch chuẩn, dịch sát nhưng tự nhiên nhất có thể là điều không hề dễ dàng. Hãy để SOFL chỉ ra cho bạn 7 điều đầy bất ngờ dưới đây!.
Dịch văn bản Hàn Quốc có khó không?


Dịch văn bản tiếng Hàn có khó như bạn nghĩ?


Để dịch được một đoạn văn bằng tiếng Hàn không khó, nhưng để dịch được hẳn một văn bản mang tính chất trang trọng, có ảnh hưởng đến công ty, doanh nghiệp thì bạn phải có kỹ năng dùng từ. Nếu chỉ đơn giản là dịch theo từng câu, từng cấu trúc đã học thì có lẽ chúng ta chỉ cần học xong các trình độ, học hết các nội dung theo giáo trình. Tuy nhiên, cách dịch văn bản như thế chắc chắn chỉ dùng được khi đi thi.

Với một công việc liên quan đến biên dịch, các bạn chắc chắn sẽ có phần thử việc khá khắt khe. Nhất là ở các doanh nghiệp và công ty lớn thì phần phỏng vấn sẽ xem cách bạn dùng từ tiếng Hàn như thế nào. Do đó, nó phụ thuộc rất nhiều vào sự chuẩn bị cũng như sự luyện tập mà bạn đã bỏ ra. 

7 điều biến bạn trở thành biên dịch giỏi

Để trở thành một biên dịch tiếng Hàn giỏi, SOFL 7 điều cũng là 7 bí quyết đã được rất nhiều các cao thủ trong ngành ấp ủ: 
Làm sao để trở thành phiên dịch viên tiếng Hàn giỏi?

Thứ nhất:
Bạn chắc chắn phải học ít nhất một, hoặc tốt nhất là hai ngoại ngữ trở nên. Ví dụ như bạn học tiếng Hàn, nhưng điều đó không có nghĩa bạn chỉ biết duy nhất tiếng Hàn. Bạn không giỏi tiếng mẹ đẻ, bạn cũng không biết nói tiếng Anh thì thực sự rất khó để trở thành một biên dịch. 

Trong công tác dịch thuật, chắc chắn về lâu dài bạn không thể chỉ dịch mãi từ tiếng Hàn sang tiếng Việt. Mà bạn còn phải dịch cả tiếng Anh sang tiếng Hàn, tiếng Việt sang tiếng Hàn. Trong khi tiếng Anh hiện nay là ngoại ngữ thông dụng, bắt buộc phải có. Do đó, trước khi suy nghĩ đến việc trở thành một ai đó trong xã hội, hãy chuẩn bị cho mình kiến thức và kỹ năng thật tốt.

Thứ hai: Bạn là người Việt Nam, nhưng bạn lại không diễn đạt một cách hay nhất hoặc trơn tru nhất khi dịch thì đó là điều rất đáng ngại. Vì người dịch thuật phải là người hiểu về ngôn ngữ, phải là người biết cách dùng câu chữ một cách tự nhiên.

Thứ ba: Hãy chứng minh khả năng biên dịch tiếng Hàn của mình bằng việc tham gia các kỳ thi lấy chứng chỉ. Một tấm bằng biên dịch/phiên dịch hoặc ngôn ngữ học bạn có thể tự tin để đi xin việc. Và tất nhiên bạn cũng phải có năng lực thật sự.

Thứ tư: Rèn luyện và lấy kinh nghiệm. Sau khi kết thúc các khóa đào tạo tiếng Hàn biên dịch, các bạn phải tìm được cho mình một nơi để làm thêm hoặc thực tập biên dịch.

Thứ năm: Lập mục tiêu và kế hoạch học tập tiếng Hàn của riêng mình. Ví dụ, quyết định học biên dịch bạn cũng phải nghĩ đến công việc sau này mình muốn làm. Bạn cũng có thể đặt ra cho mình các câu hỏi như: Mình có thực sự thích ngành dịch? Mình đã biết đến các tổ chức dịch thuật nào tại Hà Nội và Tp.HCM ?, Mình có chút năng khiếu nào về văn chương hay không?

Thứ sáu: Hãy biết lựa chọn cho mình một địa chỉ, một công việc liên quan đến biên dịch mà bản thân mình thực sự thích. Ví dụ, nếu bạn muốn dịch sách, truyện tiếng Hàn thì tốt nhất hãy xin vào thực tập trong nhà xuất bản. Còn nếu bạn muốn làm biên dịch các văn bản cho công ty, doanh nghiệp tốt nhất hãy xin vào thực tập ngay khi đang học. Chắc chắn các bạn sẽ phải thành thạo cả các nghiệp vụ văn phòng, cách sử dụng và đánh máy tiếng Hàn,.. thế nên tốt nhất bạn hãy tự mình tìm tòi, học hỏi càng sớm càng tốt.

Thứ bảy: Hãy tạo cho mình tinh thần làm việc hiệu quả và thực sự chuyên nghiệp. Trước tiên, muốn đi xin việc ở đâu đó, bạn phải làm cho mình thật chuyên nghiệp. Hãy biết lắng nghe, nhưng cũng phải biết chủ động, tự giác đề xuất ý kiến. Đó là cách nhanh nhất để bạn xây dựng thương hiệu và phong cách cá nhân riêng của mình.

Với 7 điều Trung tâm SOFL vừa chia sẻ, để trở thành chuyên viên dịch văn bản tiếng Hàn các bạn cần quá trình học tập, làm việc và luyện tập thực sự nghiêm túc. Chúng tôi chúc các bạn thành công!.

Để đọc và dịch tiếng Hàn hiệu quả, các bạn mắc không ít các lỗi như: không xác định được mục tiêu học hoặc ngại, xấu hổ khi nói. Hãy cùng SOFL tìm hiểu xem nguyên nhân vì sao nhé.
Đọc và dịch tiếng Hàn không có mục đích
Những câu nói tiếng hàn quyen thuộc

Khi tìm hiểu và bắt đầu học tiếng Hàn, điều quan trọng nhất đó là bạn phải xác định được mục đích của mình. Ví dụ, bạn đang có nhu cầu đi du học Hàn Quốc hoặc đi làm việc tại Hàn Quốc, thì việc học tiếng Hàn luôn luôn là điều bắt buộc hoặc bạn có mục đích học tiếng Hàn để làm phiên dịch thì nó cũng giúp bạn có thể học tập tốt hơn. Ít nhất là bạn có thể có được mức lương xứng đáng và một công việc ổn định. 

Mang ăn tâm lý e ngại khi nói tiếng Hàn


Một nguyên nhân nữa khiến nhiều bạn thất bại trong quá trình học tiếng Hàn đó là e ngại. Để học tốt tiếng Hàn hay một môn ngoại ngữ nào đó, thì bạn cần phải giao tiếp, luyện nói càng nhiều càng tốt mới có thể tăng cường được khả năng ngoại ngữ. 
Khi giao tiếp với người Hàn Quốc, dù bạn có là người rất giỏi giao tiếp tiếng Hàn đi chăng nữa thì cũng không thể không mắc sai sót. Điều quan trọng nhất đó là bạn phải xóa bỏ đi những thói quen e ngại, giữ một tâm trạng thoải mái và sửa những lỗi sai của mình sau những lần mắc lỗi. Có như vậy bạn mới trở nên tự tin và đạt được những điều mà mình thực sự mong muốn. 
Từ vựng tiếng Hàn theo chủ đề


Học từ vựng tiếng Hàn không đúng cách


Khi bắt đầu học tiếng Hàn, có rất nhiều bạn đã áp dụng phương pháp không đúng cách. Thay vì bạn dành thời gian để học, luyện tập thì các bạn thường học quá máy móc, học vẹt, học thuộc lòng, và sau một thời gian ngắn thì quên luôn. 
Mỗi ngày bạn nên dành ra khoảng từ 15 đến 20p cho việc học khoảng từ 5 đến 7 từ, vận dụng vào các mẫu câu tiếng Hàn đơn giản. Nhờ cách học này bạn có thể nhớ được lâu, nắm được cách đọc và dịch được các đoạn văn tiếng Hàn đơn giản. Lưu ý thêm khi học các từ vựng tiếng Hàn chuyên ngành thì tốt nhất bạn nên đọc thêm sách, tài liệu hàng ngày. Ví dụ như: tiếng Hàn trong kinh doanh, tiếng Hàn trong ngành xây dựng, tiếng Hàn tài chính ngân hàng...

Không có phương pháp học tiếng học phù hợp


Học tiếng Hàn mà không có phương pháp thì không khác nào bạn đi vào trong một khu rừng mà hoàn toàn không có la bàn. Có rất nhiều người khi mới bắt đầu học tiếng Hàn cho rằng họ đã rất chăm chỉ nhưng không hoàn toàn không thể cải thiện được từ vựng của mình. 
Nguyên nhân chính là do bạn chưa tìm được một phương pháp học từ vựng tiếng Hàn thực sự phù hợp. Học tiếng Hàn hay bất cứ ngoại ngữ nào khác là cả một quá trình dài tích lũy, gian nan.

Bạn yêu thích âm nhạc Hàn Quốc, bạn cũng có thể lựa chọn một số các phương pháp học tiếng Hàn hiệu quả như: học tiếng Hàn qua các bài hát, xem video bài hát bằng tiếng Hàn. Ngoài ra, bạn có thể xem các chương trình truyền hình của Hàn Quốc, đọc sách báo bằng tiếng Hàn…
Thiếu kiên nhẫn khi học tiếng Hàn

Học tiếng Hàn hay bất cứ ngôn ngữ nào khác cũng cần có sự kiên trì. Có nhiều bạn cảm thấy nản lòng khi chỉ mới gặp các cấu trúc ngữ pháp hay nội dung khó/ Chính sự thiếu kiên trì trong việc học tiếng Hàn khiến cho các bạn thất bại. 
Thời gian đầu, mọi người có thể rất nhiệt huyết nhưng điều đó lại không duy trì được quá lâu. Tuy nhiên, ngôn ngữ thì không bao giờ dễ dàng từ đầu đến cuối. Khi lượng kiến thức bạn thu nạp càng một lớn, bài tập tiếng Hàn khó chắc chắn bạn dễ mệt mỏi, chán nản và bỏ cuộc. Nếu không có phương pháp học tiếng Hàn thực sự phù hợp, thiếu kiên nhẫn hay tinh thần thì việc học sẽ trở nên khó khăn hơn.

Bạn đã hiểu vì sao mình đọc và dịch tiếng Hàn không hiệu quả chưa? Trung tâm tiếng Hàn SOFL hy vọng qua bài viết này các bạn sẽ học tập tốt hơn và cải thiện những lỗi thường xuyên mắc phải.

Phiên dịch tiếng Hàn đòi hỏi ở người học sự toàn diện về kỹ năng nghe - nói - đọc - viết. Và hành trình trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp, các bạn cần luyện tập “có chiến lược”. Thử tham khảo cách học 22 phút SOFL “bật mí” ngay sau đây.
Bạn biết chứ?


Tiềm năng học phiên dịch tiếng Hàn

Phiên dịch tiếng Hàn là kỹ năng chuyển từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Phiên dịch cũng có rất nhiều các hình thức khác nhau như: phiên dịch cabin, phiên dịch tháp tùng, phiên dịch thầm, phiên dịch đàm phán và phiên dịch hội thảo. Các công việc này đa phần đều yêu cầu rất cao ở cả ngôn ngữ, ngoại hình và khả năng xử lý tình huống.

Thế nhưng, đòi hỏi càng cao thì vị trí càng quan trọng và cũng đóng một vai trò không nhỏ. Bạn sẽ thường xuyên được gặp gỡ, tháp tùng các quan chức lãnh đạo cao cấp. Với áp lực công việc lớn thì đồng nghĩa bạn cũng nhận được mức lương xứng đáng. Và đó là điều mà nhiều người luôn phấn đấu để đạt được.

Ngoài mức lương cao, thì vị trí công việc, chuyên môn giỏi cũng tạo dựng một phong cách cá nhân. Điều đó giúp họ tự tin, xây dựng cuộc sống sung túc và đầy đủ cho bản thân và cả giá trị cho những người xung quanh.

Các doanh nghiệp hiện nay cực kỳ khát nhân sự phiên dịch tiếng Hàn. Chính vì thế, bạn có rất nhiều cơ hội để làm việc tại:

Cơ quan đối ngoại của Nhà nước hoặc phòng đối ngoại tại các doanh nghiệp liên kết với Hàn Quốc.

Các công ty đa Quốc Gia, các tổ chức phi chính phủ
Các công ty tư vấn và dịch thuật Hàn Quốc
Các doanh nghiệp có vốn liên doanh với Hàn Quốc

22 Phút liệu bạn có làm được?

Hướng dẫn cách học phiên dịch tiếng Hàn 22 phút

Để học được tiếng Hàn đã khó, để dịch được chúng và áp dụng vào công việc thì đó là cả vấn để. Bạn không thể thực hiện nó chỉ trong 1 2 ngày, hay học hết cấu trúc ngữ pháp, từ vựng là có thể phiên dịch được. Có từ vựng, có ngữ pháp nhưng bạn phải phát âm tiếng Hàn sao cho chuẩn. Khi dịch thì cũng phải dịch sao cho tự nhiên. Đó là lý do vì sao, cách học 22 phút này lại cực kỳ hiệu quả.

Mỗi ngày ai cũng có 24 tiếng, điều quan trọng là chúng ta sử dụng nó như thế nào? Với công việc học tiếng Hàn phiên dịch, các bạn hãy thử phân chia thời gian theo cách học 22 phút:

Thứ nhất: Bạn sẽ có 2 phút để định hình được hôm nay mình sẽ học phần kỹ năng nào. Riêng về riêng dịch, kỹ năng nói và thuyết trình là hai phần quan trọng nhất.

Thứ hai: Bạn dành ra 5 phút để dịch nhanh nhất có thể một bộ phim hoạt hình ngắn bằng tiếng Hàn không có phụ đề. Với những bạn mới bắt đầu học thì nên chọn các tài liệu vừa phải như thế này nếu không muốn rơi vào tình trạng “bỏ cuộc quá sớm”

Thứ ba: Bạn dành ra 10 phút để học nói. Nói ít nhưng chất lượng và chuẩn hơn là nói nhiều nhưng không được gì. Tuy nhiên, nếu đã nói thì bạn phải làm theo các bước sau:
Đầu tiên chọn hội thoại hoặc một đoạn báo để tập dịch

Chọn hình thức dịch tiếng Hàn phù hợp. Ví dụ vừa cầm vừa dịch, vừa nghe vừa dịch.
Thứ tư: Bạn dành ra 5 phút để ghi chép nhanh nhất có thể những gì mình học hoặc các cụm từ cần thiết. Kỹ năng này rất cần thiết, vì sau này khi đi phiên dịch bạn chỉ có thể dùng ký tự để note lại.

Để học phiên dịch tiếng Hàn, các bạn cần quá trình lâu dài để tích lũy lại mọi thứ. Và cách mà chúng tôi chỉ ra cho bạn, nhất là các bạn mới bắt đầu luyện dịch là cực kỳ hiệu quả.

Trung tâm SOFL chúc các bạn sẽ trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn chuyên nghiệp trong tương lai. Chúc các bạn thành thành công.

Bạn đang tập tành luyện dịch tiếng Hàn? Bạn đang muốn định hướng công việc này nhưng chưa biết phải sử dụng các nguồn tài liệu hay lên kế hoạch ra sao. Bài viết dưới đây của tiếng Hàn SOFL là các chia sẻ kinh nghiệm về những vấn đề cơ bản nhất mà các bạn đang tìm kiếm.
Bảng chữ cái tiếng Hàn

Luyện dịch tiếng Hàn phải vững bảng chữ cái, cách viết & các phát âm


Các bạn hãy bắt đầu với những nguyên âm và phụ âm (đơn, kép) trong tiếng Hàn. Điều quan trọng nhất khi phiên dịch chính là nghe, hiểu được nội dung của người nói và diễn đạt lại cho người nghe hiểu. Các bạn hãy áp dụng cách đọc & cách viết nhiều lần cho tới lúc thuộc, tiếp theo luyện cách phát âm từng chữ cái một sao cho thật chuẩn xác nhất. Vì khi bạn đi xin việc vào các vị trí phiên dịch người ta sẽ rất chú trọng đến vấn đề này. Đặc biệt chú ý những từ có patchim như là “ㄹ” và các từ patchim kép.

Việc phát âm tiếng Hàn không chính xác là một trong các điểm yếu lớn nhất mà phần đông người mới học tiếng Hàn hay mắc phải. Bạn có nói chính xác thì bạn mới nghe tốt và bạn có thể truyền đạt đúng ý tưởng đến với người nghe. Phát âm chuẩn là ưu tiên số 1 để bạn tránh các lỗi sai khó sửa về sau này.

Không được thiếu từ vựng tiếng Hàn

Hãy bắt đầu học từ vựng tiếng Hàn theo chủ đề nhất định liên quan tới cuộc sống hằng ngày vì kiểu gì khi làm phiên dịch hay giao tiếp cuộc sống các bạn  cũng phải dùng tới. Trước tiên, hãy đặt cho bản thân mục đích học mỗi ngày tùy theo năng lực của bản thân và nhớ là phải thường xuyên ôn tập theo định kỳ như: 3 ngày, 1 tuần hay 1 tháng). Cố gắng ôn tập từ vựng đã học ít nhất 3 lần thì bạn mới có khả năng nhớ tốt được chúng. Hãy luôn mang theo một cuốn sổ tay nhỏ, ở đó ghi chép từ mới để tiện mở ra học bất cứ lúc nào bạn muốn.


Chú ý cách sử dụng ngữ pháp & mẫu câu tiếng Hàn
Khi các bạn muốn luyện dịch tiếng Hàn thì trước tiên phải ghi nhớ các dạng câu ngữ pháp nghe, các cách nói lịch sự, các hậu tố từ  và đặc biệt là kính ngữ. . Ngoài ra bạn cũng phải nhớ đến cách chia động từ bằng cách tập đặt câu theo cách mẫu câu căn bản. Nếu bạn mới chỉ luyện dịch tiếng Hàn thì nên bắt đầu từ những câu đơn và câu ghép. Hơn nữa, phải biết vận dụng những gì bản thân mình đang học qua ngôn ngữ nói hằng ngày mọi người xung quanh. Bạn sẽ thấy mình thực sự tiến bộ khi có thể sử dụng được ngôn ngữ nói, chính vì thế, dù bạn không có mong muốn làm phiên dịch viên thì cũng nên cố gắng học nói, học dịch để việc sử dụng tiếng Hàn được tốt hơn. Bạn cũng có thể tận dụng tối đa những giờ luyện tập trên lớp khi học tại trung tâm để giao tiếp với bạn bè, hoặc giáo viên bản ngữ của mình.
Một trong những điều tiên quyết của chiến thuật này là đừng thực tập qua loa vì càng luyện nói nhiều bao nhiêu, bạn càng nhớ lâu bấy nhiêu và tạo được cho bản thân sự phản xạ nhanh khi gặp người Hàn. Không còn tình trạng nhút nhát hay sợ sai thì bạn mới có thể tiến bộ nhanh được.

Luyện kỹ năng nghe tiếng Hàn
Luyện nghe cũng là một bước quan trọng để các bạn học dịch tiếng Hàn. Các bạn không nhất thiết phải nghe từng từ từng từ một, mà phải nghe đi nghe lại nhiều lần để có khả năng hoàn tất các câu hỏi trong bài. Tuyệt đối không nên xem trước nội dung của các bài khóa, các bài dịch trước lúc nghe.
Khi luyện nghe tiếng Hàn, các bạn nên vừa nghe vừa đọc lại bài để kiểm tra & học thêm từ mới, tăng cường các cách diễn đạt khác nhau hay có trong bài.Việc đọc theo băng nhiều lần để luyện phát âm & cũng là cách để nhớ bài giỏi hơn.

Hãy tranh thủ tất cả các hình thức như: nghe băng, nghe nhạc, nghe radio tiếng Hàn, xem T.Việt hay xem phim Hàn có ít thuyết minh. Bạn cũng nên mua các sách luyện nghe tiếng Hàn để có thể tự học tại nhà. Hơn nữa, còn có một công cụ vô cùng hữu hiệu để luyện tập dịch cho học viên đó là sử dụng internet. Bạn có thể tìm kiếm các tài liệu online bằng rất nhiều cách.

Trên đây là chiến thuật luyện dịch tiếng Hàn cho người mới bắt đầu, Trung tâm tiếng Hàn SOFL mong rằng các bạn sẽ học tập ngày một tốt hơn và trở thành một biên phiên dịch giỏi trong tương lai.

Học tiếng Hàn không quá khó nhưng để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn thì lại đòi hỏi bạn biết nhiều hơn thế. Một số kinh nghiệm học phiên dịch tiếng Hàn dưới đây sẽ giúp bạn học tập tốt hơn, nhanh chóng thực hiện được ước mơ của mình.

Rùa chiến thắng Thỏ nhờ kiên trì 

Kiên trì học tập từng ngày

Để đặt được một chân vào nghề phiên dịch, trước hết bạn phải nỗ lực học tiếng Hàn mỗi ngày, lúc đầu có thể chỉ duy trì 1 giờ học/ngày thì nay phải tăng cường độ 2~3 giờ/ngày.

Kiến thức là vô biên do đó bạn không được phép lười biếng, chỉ có học và trải nghiệm mới có thể nâng cao sự hiểu biết của bản thân. Bạn cần củng cố kiến thức, rèn luyện kỹ năng và hơn hết là phải sử dụng thuần thục cả hai ngôn ngữ Việt - Hàn, tư duy được với cả 2 ngôn ngữ.

Thay đổi phương pháp và hình thức học để tránh nhàm chán

Chán là cảm giác thường xuyên xuất hiện dù là bạn học bất kỳ môn học nào hay bất kỳ ngôn ngữ nào. Để không cảm thấy chán, hãy thường xuyên thay đổi phương thức học.

Thay vì ngồi học lý thuyết một cách buồn chán thì bạn có thể đi dự các hội thảo chuyên đề tiếng Hàn, xem các video của phiên dịch viên nổi tiếng trên mạng, nghe và trao đổi với giáo viên, giáo sư,... Hãy thay đổi phương pháp và hình thức học để làm tăng hứng thú trong quá trình học tiếng Hàn phiên dịch.

Đọc thật nhiều sách 

Đọc nhiều

Đọc nhiều và nghiên cứu nhiều tài liệu liên quan đến tiếng Hàn sẽ mang lại cho bạn cái nhìn rộng hơn về ngôn ngữ này. Nên tìm mua nhiều tài liệu tiếng Hàn chính gốc để tránh học phải những kiến thức sai lệch.
Bạn có thể đọc những tài liệu viết bằng tiếng Hàn hoặc những bài dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt của các tiền bối, để từ đó học hỏi cách dịch của họ. Học cách sử dụng câu / từ tùy theo từng hoàn cảnh, cách trau chuốt từ ngữ, cách đặt ngữ cảnh dịch,...

Thực hành thường xuyên

Dù là bạn đang trong quá trình học tiếng Hàn đi chăng nữa, hãy chịu khó thực hành và bắt đầu từ những bài dịch đơn giản nhất. Đừng tự ti mình không đủ kiến thức hay sợ sai, bởi vì bạn sẽ giỏi lên nhanh chóng nhờ việc nhận ra lỗi sai từ sớm và khắc phục nó kịp thời. Nếu như bạn có cơ hội được tiếp xúc với các anh chị đã đi qua lộ trình gian nan này một cách vững vàng, hãy nhờ họ giúp đỡ sửa chữa bài dịch của mình hoặc xin theo họ học hỏi những kinh nghiệm dịch thực tế nhất.


Học tiếng Việt có khó không? 

Đầu tư học tiếng Việt

Nghe có vẻ hơi lạ nhưng muốn làm một phiên dịch giỏi, bạn cần giỏi cả 2 thứ tiếng chứ không chỉ riêng gì tiếng Hàn. Làm thế nào để dịch Hàn - Việt nghe mượt mà, chính xác; làm thế nào để dịch Việt - Hàn một cách thông thạo. 

Bạn sẽ dịch giỏi khi bạn có vốn từ tiếng Việt, tiếng Hàn phong phú cũng như từ cách diễn đạt tiếng Việt trôi chảy, chuyển thể qua tiếng Hàn cũng nhờ vậy mà trôi chảy hơn

Có thể công việc bạn đang hướng đến là hoạt động dịch nghĩa từ tiếng Hàn sang tiếng Việt. Đôi khi, bạn có thể hiểu được ý nghĩa tiếng Hàn đang diễn tả, nhưng để biểu đạt lại bằng tiếng Việt thì lại gặp khó khăn. Nguyên nhân là do ngay cả với tiếng mẹ đẻ bạn còn chưa có kiến thức sâu rộng thì làm sao có thể phiên dịch tốt.

Khi các bạn cần dịch một văn bản tiếng Hàn thuộc một lĩnh vực nhất định, thì nên đọc một vài văn bản trong lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt nhằm nắm từ vựng và văn phong.

Nỗ lực học tiếng Hàn 

Rèn luyện tính cẩn thận, kiên trì

Dịch tiếng Hàn đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Cẩn thận ngay từ các bài dịch đơn giản đầu tiên như dịch câu vă / đoạn văn ngắn hoặc đoạn hội thoại cơ bản, người học cũng cần đảm bảo dịch dễ hiểu và chính xác.

Đặc biệt là đối với các tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần phải biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản. Có kiến thức cũng như hiểu biết đúng về nội dung mình đang dịch nghĩa và sử dụng một cách hợp lý các thuật ngữ chuyên ngành.

Muốn dịch nghĩa tiếng Hàn Quốc hay thì bạn cũng nên học thuộc những cụm từ cố định như các câu thành ngữ, tục ngữ, câu ẩn dụ, cách nói lóng, từ lóng, từ địa phương,...

Nói chung, học phiên dịch tiếng Hàn là cả một quá trình lâu dài. Kỹ năng dịch môn ngoại ngữ này là một kỹ năng khó, cần tốn thời gian tương đối lâu, cũng như việc tích lũy càng nhiều kinh nghiệm học – dịch thì mới có thể trở thành một biên dịch viên xuất sắc. Vì thế, đừng vội thấy khó khăn mà nản chí nhé. Chúc các bạn sớm thành công.


Học phiên dịch tiếng Hàn đang là xu hướng phát triển mới của người trẻ Việt Nam. Trung tâm SOFL tự hào là địa chỉ luôn đi đầu trong công tác đào tạo lĩnh vực biên phiên dịch tại Hà Nội và Tp.HCM.

Làm sao phiên dịch tiếng Hàn chuẩn?
Để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn, các bạn cần xây dựng cho mình đam mê và nhiệt huyết ngay từ những ngày đầu. Thực tế nói và giao tiếp đơn thuần bằng tiếng Hàn đã rất khó, chưa nói gì đến việc phiên dịch cho người khác. Đó cùng là lý sao vì sao chúng tôi muốn các bạn tham khảo những kinh nghiệm dưới đây.

Kinh nghiệm học phiên dịch tiếng Hàn Quốc


Chăm chỉ học tiếng Hàn mỗi ngày: Để trở thành một biên phiên dịch viên tiếng Hàn, ngoài vốn từ phong phú, nắm chắc ngữ pháp thì yếu tố quyết định nhiều nhất chính là thái độ học tập. Bạn không chỉ học một mình ngôn ngữ, bạn còn cần phải học cả cách làm việc, học cách nói sao cho đúng và dịch tiếng Hàn sao cho nhanh, cho giống với tốc độ của người bản ngữ.

Đó là lý do vì sao bạn cần xây dựng ngay cho mình thói quen học tập chăm chỉ, học đầy đủ các kỹ năng nghe nói đọc viết, đặc biệt là phải có phản xạ thật nhanh với các câu nói của người bản ngữ.

Đừng quên thành thạo cả tiếng Việt: Để học tốt tiếng Hàn, đặc biệt là có thể phiên dịch được thì bạn cần phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ nữa. Vì cấu trúc ngữ pháp của tiếng Hàn ngược với tiếng Việt, nếu dịch từng chữ thì sẽ rất khó để nói đúng nghĩa của câu và đó là điều cấm kỵ trong ngành biên phiên dịch dịch. 

Bạn cần phải dịch nội dung một cách gần gũi, dễ hiểu và cô đọng lại cảm xúc. Có rất nhiều cách để bạn có thể nâng cao vốn từ của mình như đọc nhiều sách, báo,...

Hình thành các thói quen phiên dịch tốt: Ngành phiên dịch có áp lực công việc cực kỳ cao, không chỉ đòi hỏi kỹ năng thành thạo người học và còn cần phải có bản lĩnh. Trong các hội nghị cấp cao, hay các cuộc họp hợp tác quan trọng, người phiên dịch chính là mấu chốt kết nối để tạo nên thành công. 

Chính vì thế, ngay từ bây giờ nếu các bạn muốn hướng mình theo phiên dịch thì hãy xây dựng phong cách và thương hiệu cá nhân riêng.

Thực hành nói tiếng Hàn thường xuyên: Có thể bạn đang học lớp biên phiên dịch hay kể cả là đã ra nghề thì việc luyện tập vẫn là điều cần thiết . Vì tiếng Hàn không phải là tiếng mẹ đẻ, bạn cũng không phải lúc nào cũng dùng đến chúng và cũng khó tránh khỏi việc dùng sai, dùng thiếu từ. 

Và một trong những cách để các bạn thực hành nói tiếng Hàn thường xuyên chính là tìm những người có cùng mục đích, theo nghề phiên dịch hoặc các “quái kiệt” trong nghề để học hỏi kinh nghiệm cho bản thân.
Làm phiên dịch viên cần chú ý gì?


Kinh nghiệm làm phiên dịch viên tiếng Hàn

Sau quá trình học tập các kỹ năng phiên dịch tiếng Hàn một cách toàn diện, các bạn cũng phải chuẩn bị sẵn sàng cho mình cách để áp dụng những điều đó vào công việc cụ thể. Có kiến thức, có ngôn ngữ, có thể giao tiếp tiếng Hàn thành thạo nhưng nó chưa thể khiến bạn trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp. 

Bạn còn phải biết cách giao tiếp, cách giao dịch, cách đàm phán, thuyết trình và ký kết hợp đồng. Đặc biệt, khả năng thuyết trình và giao tiếp được xem là phần quan trọng nhất:

Kỹ năng giao tiếp của phiên dịch viên: Phiên dịch bản chất là một nghề nói, là việc áp dụng kỹ năng giao tiếp vào công việc thường xuyên. Phiên dịch viên phải là người tạo ấn tượng với đối tác, là cấu nối giữa hai bên và đem đến một hình ảnh đẹp trong mắt đối phương. 

Kỹ năng giao tiếp còn được thể hiện qua cách bạn lắng nghe, cách bạn bắt nhịp và phản xạ nhanh với thông tin từ người nói. Hơn nữa, người phiên dịch còn phải quan tâm đến cảm xúc, các biểu hiện thông qua khuôn mặt, giọng điệu để truyền đạt được ý nghĩa đúng.

Kỹ năng thuyết trình của phiên dịch viên: Một người phiên dịch chuyên nghiệp phải có giọng nói trôi chảy, dễ nghe và hiểu các cách cơ bản để chuyển ngữ tự nhiên nhất. Điều này thực sự không đơn giản với những người mới bước chân vào làm nghề, các bạn sẽ cảm thấy hơi lo lắng với các cuộc họp có tính chất quan trọng, và cũng không tránh khỏi sai sót. 

Vậy trước đó người học cần luyện tập và thực hành khả năng nói của mình một cách bài bản.Với mọi tình huống xảy ra, người phiên dịch còn phải thực hành các tình huống để xử lý một cách nhanh chóng, giữ được thái độ bình tĩnh và biểu cảm tự nhiên trên khuôn mặt. 

Những điều cần lưu ý khi phiên dịch tiếng Hàn


Trong quá trình phiên dịch tiếng Hàn, người thực hiện cần lưu ý những điều sau:
Trang phục yêu cầu: Cần lịch sự, tự nhiên và đồng bộ với mọi người xung quanh
Hiểu rõ cách sử dụng kính ngữ như: Kính ngữ chào hỏi, giao tiếp của người Hàn Quốc
Chuẩn bị tiếng Hàn thật tốt: Trước khi bắt đầu vào buổi phiên dịch, người làm nghề phải có sự chuẩn bị tài liệu liên quan trực tiếp đến chủ đề của hội nghị.
Chủ động đến buổi họp, hội nghị, sự kiện sớm: Bạn nên đến sớm hơn từ 15 đến 30 phút để chuẩn bị tâm thế sẵn sàng.

Vị trí của người phiên dịch viên: Thông thường là vị trí bên trái, vì ở phía bên phải thường là vị trí đứng của thư ký hoặc nhân viên thân cận của hai bên đối tác.

Trung tâm SOFL chia sẻ kinh nghiệm học phiên dịch tiếng Hàn và cách áp dụng vào thực tế công việc. Để biết thêm thông tin chi tiết về khóa học, các bạn hãy đến trực tiếp 4 cơ sở đào tạo tại Hà Nội và trung tâm tiếng Hàn tại Tp.HCM. Đội ngũ tư vấn viên luôn sẵn sàng để hỗ trợ.


Thông dịch viên tiếng Hàn là một từ khóa cực “hot” ở Việt Nam trong những năm gần đây. Nhiều người nghĩ rằng thông dịch viên là những người rất giỏi ngôn ngữ nước ngoài và không cần phải học thêm tiếng Việt. Quan điểm này có thực sự đúng? Hãy theo dõi bài viết sau của Hàn Ngữ SOFL.

Thông dich viên là ai?

Thông dịch viên tiếng Hàn là gì?

“Thông dịch” vốn là một từ ghép, hiểu nôm na “thông” trong từ thông qua, sự thông tin giữa 2 bên (ở đây là 2 ngôn ngữ Hàn - Việt), “dịch” tức là từ ngôn ngữ này (bản gốc) kể lại, ghi chép lại sang ngôn ngữ kia (bản dịch) mà không làm mất đi nội dung, ý nghĩa gốc của thứ cần dịch.

Có nhiều danh từ chỉ nghề phiên dịch ta thường bắt gặp như dịch thuật, biên dịch viên (làm việc trên giấy tờ), phiên dịch viên (làm việc trực tiếp qua lời nói, đoạn hội thoại).

Mức lương thông dịch viên tiếng Hàn

Hiện nay mức lương của một người phiên dịch tiếng Hàn sẽ dao động từ khoảng 220 – 330 nghìn/giờ tương đương với mức thu nhập 15 – 45 triệu/tháng tùy vào tính chất công việc và hợp đồng. Có nhiều người thậm chí có thu nhập từ 4 - 7 triệu một ngày nhờ những lời mời đi dịch trong các cuộc họp, cuộc hội thảo cao cấp.

Những người làm biên dịch viên có thể mức lương sẽ thấp hơn một chút vì hầu hết họ là những người làm theo ca, làm trong các doanh nghiệp công ty, nhiệm vụ là dịch văn bản, giấy tờ, đơn phiếu. Thu nhập bình quân khoảng 10 - 20 triệu/tháng. Hiện nay cũng có rất nhiều người vừa làm nhiệm vụ biên dịch, vừa làm phiên dịch cho cấp trên trong công ty để cải thiện thu nhập.

Đây quả là một nghề có thu nhập cao và ổn định đúng không? Vậy bạn có biết làm một thông dịch viên tiếng Hàn có nhất thiết phải giỏi tiếng Việt hay không? Hãy cùng đi tìm câu trả lời nhé!

Tiếng Việt có cần thiết với thông dịch viên tiếng Hàn?

Làm thông dịch viên tiếng Hàn có cần giỏi tiếng Việt?

Nhiều người nghĩ làm nghề dịch thuật tiếng Hàn thì điều quan trọng nhất là phải giỏi tiếng Hàn, nghe - nói tiếng Hàn tốt và am hiểu văn hóa đất nước đó là được, còn tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ thì không cần phải học thêm. Tuy nhiên, đó là một suy nghĩ hoàn toàn sai lầm.

Xuất phát từ nhiệm vụ và ý nghĩa của người phiên dịch. Khi đi dịch, những người khác sẽ không quan tâm đến khả năng tiếng Hàn của bạn cao siêu như thế nào hay bạn có nhiều bằng cấp giỏi ra sao vì đó là những thứ bắt buộc bạn phải có.

Họ chỉ quan tâm khả năng truyền tải giữa 2 ngôn ngữ của bạn có dễ hiểu, chính xác và phù hợp với văn hóa, đất nước của họ hay không. Nếu thế, bạn không thể chỉ giỏi ngôn ngữ thứ 2 của mình mà cần phải giỏi cả tiếng Việt Nam, đó là điều bắt buộc đầu tiên.

Am hiểu tiếng Việt bạn sẽ thể hiện đoạn dịch của mình trôi chảy hơn, dùng câu từ chuẩn xác với ngôn ngữ, thị hiếu đọc - hiểu và phong tục người Việt Nam.

Ví dụ khi dịch sách - báo hay một đoạn viết luận, tiếng Hàn hay có cụm từ “혼전동거” (hôn - chon - thông - co), đây là câu thành ngữ vay mượn từ tiếng Hán của Trung Quốc, dịch sát nghĩa tiếng Hàn là “Hôn tiền đồng cư”. Người phiên dịch không thể bê nguyên si nghĩa từ này để dịch cho người Việt Nam đọc hay nghe, vì sẽ không ai hiểu được cụm từ đó là gì.

Lúc này, vốn tiếng Việt dồi dào là rất cần thiết, những người thông dịch tốt là những người có khả năng diễn giải vấn đề. Có thể dịch nôm na là “những người sống với nhau mà chưa đăng ký kết hôn”, “những người chưa kết hôn mà sống chung với nhau như vợ chồng”, nếu cần một cái title ấn tượng, lôi kéo người xem thì sẽ dịch là “sống thử”. Tất nhiên bạn cần phải biết tình huống thực tế là gì để dịch cho phù hợp.

Am hiểu tiếng Việt bạn sẽ dễ dàng thể hiện đầy đủ và chính xác nội dung mình phiên dịch mà không vướng mắc hay bí từ khi dịch trực tiếp - điều này cần thiết cho những phiên dịch tiếng Hàn. Bạn hiểu tiếng Hàn tốt nhưng không diễn giải nó bằng tiếng Việt một cách chính xác và thu hút nhất thì người khác cũng không đánh giá cao khả năng thông dịch của bạn, thậm chí còn hiểu sai nghĩa của câu nói. Đây là một điều rất kiêng kị và nên đặc biệt tránh trong những cuộc họp quan trọng của công ty hay những đối tác.

Dùng câu chữ tiếng Việt tốt, hợp lý bạn sẽ góp phần truyền tải được “linh hồn” của bài biên dịch đến người đọc (nhất là những bài biên dịch về sách, tạp chí, truyện, thơ), giúp người đọc có thêm nhiều thông tin bổ ích, chính xác về văn hóa, con người - đây là một cách kết nối 2 nền văn hóa Hàn - Việt lại gần với nhau.

Ý kiến của bạn về vấn đề trên như thế nào? Hãy để lại những chia sẻ với Hàn Ngữ SOFL dưới bài viết này nhé! Chúc bạn sớm trở thành một thông dịch viên tiếng Hàn có chuyên môn cao và kỹ năng tốt.

MKRdezign

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget